sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

TRADUÇÕES DE "LET IT GO"

Essa coisa de tradução de música é complicadíssima, né? Ouvi a tradução de "Let it go" para o português brasileiro e europeu, para o francês e para o castelhano. Muitas vezes elas perdem várias significados, porque é necessário substituir as expressões originais por outras que rimem.

Os dois versos que mais me incomodam por se perderem são o "Here I stand in the light of day", que remete a poder se expressar livremente à luz do dia, sem medo; e o "It's funny how some distance makes everything seems small", que remete tanto a uma questão de perspectiva ótica, quando à forma como a gente enxerga os problemas quando se distancia deles.

Mas a versão pro espanhol! Algumas partes ficaram melhores que o inglês! "El frío es parte también de mí" é muito melhor que "The cold never bothered me anyway". Aliás, esse é o único verso que eu não gosto na versão original. Como assim o frio não incomoda se ele representa, além daquilo que não é aceito pela sociedade, também a própria rejeição dela a essa característica? Falar que essa característica faz parte da personagem (e por isso não pode ser mudada) é muito melhor! E o "Ideas nuevas pronto cristalizaré"? Muito melhor do que o "And one thought crystallizes like an icy blast"! Porque fala de mudar a forma de ver as coisas, ao invés de apenas reforçar que ela não vai voltar. No inglês, o verso seguinte, que remete a que pensamento é esse é "I never going back, the past is in the past", sentido que também se mantém no espanhol, assim como os demais que se perdem em outras traduções.

São sentido novos que não existiam no original e foram acrescidos a ele pela tradução, que também mantém os sentidos previamente existentes! Muito amor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário